Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Gotthilf Sellin       tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab' rozeton vidis li,   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!
erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.   Vidis en herbejo;   Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!
Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.   Estis juna, bela ĝi,   War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!
Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’   Por ĝin vidi kuris li,   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por
ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.   Vidis kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,
vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”   Rozon en herbejo,   Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,
ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoros min,   Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,
premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.   Mi ne ĝin permesos.   Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do
erikeja floro.   rozon sur erikejo.   Rozon en herbejo;   's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,
Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.   Kvankam roz' defendis sin,   Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!
kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   En koler' ĝi pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho
ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.   Tamen morti devis.   Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.