Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Gotthilf Sellin       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab' rozeton vidis li,   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knabo vidis – jen rozeto
erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.   Vidis en herbejo;   Röslein auf der Heiden,   Sur la kampo staras;
Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.   Estis juna, bela ĝi,   War so jung und morgenschön,   Bela, juna la floreto . . .
Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’   Por ĝin vidi kuris li,   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Vive kuras la knabeto,
ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.   Vidis kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Knabo diris : « mi eltiros
vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”   Rozon en herbejo,   Röslein auf der Heiden!“   Belulinon mian »;
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Floro diris : « vi foriros, –
ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoros min,   Dass du ewig denkst an mich,   Per pikiloj mi disŝiros
premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.   Mi ne ĝin permesos.   Und ich will's nicht leiden.“   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach   La sovaĝa knab' ridante
erikeja floro.   rozon sur erikejo.   Rozon en herbejo;   's Röslein auf der Heiden;   La rozeton prenis, –
Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.   Kvankam roz' defendis sin,   Röslein wehrte sich und stach,   La floreto batalante
kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   En koler' ĝi pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sin defendis pikadante,
ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.   Tamen morti devis.   Musst es eben leiden.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.