Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
translated by Joachim Gießner   translated by Konrad Matheus   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto
erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;
Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .
Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,
ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros
premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
erikeja floro.   rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –
Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante
kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,
ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.