Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Kálmán Kalocsay    
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
erikeja floro.   Sur la kampo staras;   de knab‘, sur erikejo.   Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,
Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,
Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,   Hastis li al juna ŝos’   Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,
ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.   admiri ĝin kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;   rozo sur erikejo.”   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros   por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,
premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».   Al mi ne estu sufero.   Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach
erikeja floro.   La rozeton prenis, –   rozon sur erikejo.   De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;
Rozo ja defendis sin   La floreto batalante   En defend’ roz’ pikis lin.   Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,
kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,
ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.   Venis sort’ sen tolero.   Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).