Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
    übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Röslein auf der Heiden,   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.   Rozujet' kampara!
War so jung und morgenschön,   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, kiel la aŭror'!
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’   Li alkuris ĝoje por
Sah's mit vielen Freuden.   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
Röslein auf der Heiden!“   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”   Rozujet' kampara.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
Dass du ewig denkst an mich,   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoras min,
Und ich will's nicht leiden.“   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.   Pro l' dolor' amara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.
 
Und der wilde Knabe brach   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do
's Röslein auf der Heiden;   erikeja floro.   rozon sur erikejo.   De l' rozuj' kampara,
Röslein wehrte sich und stach,   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.   Ĝi, defende, pikis tro!
Half ihm doch kein Weh und Ach,   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sed ne helpis ve kaj ho
Musst es eben leiden.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.   Kontraŭ vol' barbara.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.