Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
übersetzt von Konrad Matheus       übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!
de knab‘, sur erikejo.   Röslein auf der Heiden,   erikeja floro.   Rozujet' kampara!
Ĝi belis en matena ros’.   War so jung und morgenschön,   Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!
Hastis li al juna ŝos’   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por
admiri ĝin kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.   ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
rozo sur erikejo.”   Röslein auf der Heiden!“   vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
por ke vi ne forgesu min.   Dass du ewig denkst an mich,   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,
Al mi ne estu sufero.   Und ich will's nicht leiden.“   premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do
rozon sur erikejo.   's Röslein auf der Heiden;   erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,
En defend’ roz’ pikis lin.   Röslein wehrte sich und stach,   Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Half ihm doch kein Weh und Ach,   kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho
Venis sort’ sen tolero.   Musst es eben leiden.   ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.