Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 21       tradukita de Frieder Weigold
 
Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,
underskønne Volgaflod   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,
ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
 
På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.
han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!
har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;   ..................................................   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento
for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|   ..................................................   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:
blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,   ..................................................   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam
Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess   ..................................................   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.
højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|   ..................................................   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"
 
.......................................   5. His black brows have come together   ..................................................   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante
.......................................   As the waves of anger rise,   ..................................................   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.
.......................................   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,
.......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.
 
.......................................   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,
.......................................   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!
.......................................   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo
.......................................   Of his voice across the land. :|   ..................................................   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':
 
.......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
.......................................   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!
.......................................   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.
.......................................   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!
 
.......................................   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,
.......................................   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!
.......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,
.......................................   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!   kian nun fordonas mi?
 
"For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu
mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,   ..................................................   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':
Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters   ..................................................   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -
og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -
/: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,
syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,
stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
/: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,
sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
               
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.