Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Faust, 1. Teil, Nacht Germana Arg-531-264 2009-05-15 14:48 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Faŭsto, 1a parto, Nokto Esperanto 1994-07-12 Arg-532-264 | MR-231-3 2004-09-06 22:38 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski Faŭsto, Unua parto, Nokto Esperanto Arg-957-264 2010-01-11 14:55 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Faŭsto, Unua parto, Nokto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Faŭsto, 1a parto, Nokto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Faust, 1. Teil, Nacht

 
tradukita de Boris Mirski   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
(Faŭsto sidas maltrankvile en sia fotelo
ĉe la pulto, en malvasta gotika ĉambro
kun alta arkaĵo.)
  En alte volbita, malvasta gotika ĉambro
Faŭsto, sidanta maltrankvile sur sia
seĝo ĉe pupitro.
  In einem hochgewölbten, engen gotischen
Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel
am Pulte.
 
FAŬSTO:   FAŬSTO:   FAUST:
Filozofio! Havu ĝin!   Estas mi, aĥ, okupinta min pri   Habe nun, ach! Philosophie,
Scienco jura, medicin',   Jur’, medicino kaj filozofi’,   Juristerei und Medizin,
Ho ve, teologia tent',   Studis mi teologion kun   Und leider auch Theologie
En kiun pens' enstudis sin, -   Granda fervoro, domaĝe, nun.   Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Mi ĉion lernis kun atent'.   Mizera stultulo ja estas mi,   Da steh ich nun, ich armer Tor!
Nun, kompatinda malsaĝul',   Apenaŭ nun scias mi iom pli;   Und bin so klug als wie zuvor;
Mi staras post ĉi vana streĉ'   Nomiĝas magistro mi, eĉ doktor’,   Heiße Magister, heiße Doktor gar
Ol iam malpli saĝa eĉ. -   Dum deko da jaroj jam kun fervor’   Und ziehe schon an die zehen Jahr
Magistr' nomiĝas mi, doktor'.   Tiradas mi tien kaj reen la   Herauf, herab und quer und krumm
Kaj dum dek jaroj de fervor'   Studentojn je nazo ilia ja –   Meine Schüler an der Nase herum -
Maldekstren, dekstren, - laŭ okaz' -   Vidante, ke ne povas scii mi ion.   Und sehe, daß wir nichts wissen können!
Disĉiplojn tiris laŭ la naz',   Apenaŭ mi povas elteni tion!   Das will mir schier das Herz verbrennen.
Kaj fine venas al konkludo,   Mi estas ja multe pli saĝa ol ĉiuj   Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,
Ke vana estas ĉiu studo.   Skribistoj, doktoroj, pastraĉoj tiuj.   Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Bruligas koron tiuj rememoroj.   Skrupuloj kaj duboj min ne turmentas   Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Jes, vere mi estas pli inda, laŭ moroj,   Kaj pro la infer’ mi nenion pentas.   Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel-
Ol ĉiuj skribistoj, magistroj, doktoroj;   Pro tio min ankaŭ ĉio nur tedas   Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,
Ne tranĉas min duboj, skrupuloj pri vero,   Kaj ion utilon mi scii ne kredas.   Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Timigas nek diablo, nek tuta infero.   Ne kredas mi povi ion instrui,   Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Kaj tial neniam mi ĝojon atendas;   La homojn bonigi aŭ iel influi.   Die Menschen zu bessern und zu bekehren.
Neniam mi veron ekkoni pretendas,   Posedas nek iom da mono mi,   Auch hab ich weder Gut noch Geld,
Kaj eĉ en la penso ne volas prospekti,   Nek gloron en tiu mondo ĉi.   Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;
La homojn bonigi aŭ ilin direkti.   Eĉ hundo ne volus elteni tion,   Es möchte kein Hund so länger leben!
Ĉe mi neniu don':   Pro tio mi studas nun la magion,   Drum hab ich mich der Magie ergeben,
Nek bon', nek mon', nek iu kon'.   Ĉu eble al mi malkaŝiĝu per   Ob mir durch Geistes Kraft und Mund
...................................   Spirita forto iu mister’,   Nicht manch Geheimnis würde kund;
...................................   Por ke mi ne devu paroli plu pri   Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß
...................................   Aferoj, kiujn ne konas mi,   Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;
...................................   Por ke mi ekkonu, per kio je l’ fin’   Daß ich erkenne, was die Welt
...................................   La mondo interne kuntenas sin,   Im Innersten zusammenhält,
...................................   Ke spektu mi ĉiujn generajn fortojn,   Schau alle Wirkenskraft und Samen,
...................................   Diraĉu ne plue malplenajn vortojn.   Und tu nicht mehr in Worten kramen.
 
Traduko de la Germana poemo "Faust, 1.
Teil, Nacht" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto,
†1919).

Unue tiu ĉi tradukaĵo aperis en la rusa
Esperanta revuo "La Nova Epoko" en Moskvo,
en la jaro 1922.
  .....   .....
 
    Traduko de la Germana poemo "Faust, 1.
Teil, Nacht" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1994-07-12.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).