Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Etzel. Der Rabe und der Fuchs German Arg-1965-975 2014-03-13 21:06 Manfred only this add
Pejno Simono La korvo kaj la vulpo Esperanto Arg-1964-975 2014-03-13 13:17 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * Le Corbeau et Le Renard French Arg-1963-975 2014-03-13 13:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
Le Corbeau et Le Renard

 

Jean de La Fontaine,
La korvo kaj la vulpo

 
    translated by Pejno Simono
 
Maître Corbeau, sur un arbre perché,   Fraŭlo Korvo, jen arbopinte,
Tenait en son bec un fromage.   Tenis enbeke fromaĝon.
Maître Renard, par l’odeur alléché,   Fraŭlo Vulpo, tiun spurinte,
Lui tint à peu près ce langage :   Voĉis allogan omaĝon.
«Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.   "He, saluton, sinjoro Korvul'.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !   Vi bela! Vi rava! Vi ĝu' por l' okul'!
Sans mentir, si votre ramage   Sincere, se via fanfaro
Se rapporte à votre plumage,   Egalus al via plumaro,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.»   Vi estus fenikso de l' boska popol'."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;   La Korvo ĝojegis ĉe tiu parol'.
Et pour montrer sa belle voix,   Li por najtingali
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.   La bekon malŝlosis, igante la predon elfali.
Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur,   La Vulpo ĝin kaptis kaj diris "Bona moŝto,
Apprenez que tout flatteur   Ke flatado je l' kosto
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :   De l' aŭdintoj bonvivas, lernu vi nu.
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»   Valoras fromaĝon do tiu instru'."
Le Corbeau, honteux et confus,   La Korvo, konfuza kaj honta,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.   Malfrue nun ĵuris pri klero estonta.
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine.
  Translation of the French poem "Le Corbeau
et Le Renard" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Pejno_Simono.