ei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880   Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
ep-col">  rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado; And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela, Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorel2B58EA25F88AA97D344CCFFA3B7C285F A639B657554DE510D2AB14B47904E45969638850265C6149A6BBE18B0D20906D 26CB2008070018FC17A85A6BB5ADEA1F688FE61FF38DFD1E1387F2DDB7DD93FA 21EFF77FA2FE3EADCC68639206D4ED5BA75646F81C6911B25195557B72E3BE11 5D7A68E8933HTTP/1.0 302 Redirected Date: Fri, 31 May 2024 23:46:44 GMT Server: Araneida/0.71 Connection: close Last-Modified: Fri, 31 May 2024 23:46:44 GMT Content-Type: text/html Set-Cookie: SHOW-EXPORTS=standard; path=/; expires=Sun, 01-Jun-2036 00:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?offset=0&poem-id=1048&version-id=%2C2126%2C2125 Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?offset=0&poem-id=1048&version-id=%2C2126%2C2125