eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | |||
Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | |||
Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | |||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | |||
Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | |||
Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | |||
Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | |||
Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | |||
Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | |||
Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | |||
Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | |||
Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | |||
4. ..................... | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | |||
........................ | ........................ | Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | |||
........................ | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | |||
........................ | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | |||
........................ | ........................ | Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | |||
........................ | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||
........................ | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | |||
........................ | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | |||
........................ | ........................ | Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | |||
........................ | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | |||
........................ | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||
6. ..................... | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||
........................ | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | |||
........................ | ........................ | Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | |||
........................ | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | |||
........................ | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | |||
........................ | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||
De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||
Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | |||
Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | |||
Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |