Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Grimm Der Sieg der Liebe über den Tod Germana Arg-2013-996 2014-04-21 15:13 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La venko de l’ amo super la morto Esperanto Arg-2012-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur tiun aldonu
Michelangelo Buonarotti * La vittoria di amore sulla morte itala Arg-2011-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur tiun forigu

Michelangelo Buonarotti,
La vittoria di amore sulla morte

 

Michelangelo Buonarotti,
Der Sieg der Liebe über den Tod

 
    tradukita de Hermann Grimm
 
Quand’el ministro de’ sopir miei tanti   Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen,
Al mondo, agli occhi miei, a sé si tolse,   Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet,
Natura, che fra noi degnar lo volse,   Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet.
Restò in vergogna, e chi lo vide in pianti.   Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen.
 
Ma non come degli altri oggi si vanti   Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken
Del sol del sol, ch’allor ci spense e tolse,   Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder,
Morte, c’amor ne vinse e farlo il tolse   Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder,
In terra vivo e ’n ciel fra gli altri santi.   Der Himmel deine heiligen Gedanken.
 
Così credette morte iniqua e rea   Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag
Finir il suon delle virtute sparte   Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2)
E l’alma, che men bella esser potea.   Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet!
 
Contrari effetti alluminan le carte   Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag,
Di vita, più che ’en vita non solea,   Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen
E morte a ’l ciel, ch’allor non avea parte.   In dem, was du bewirkt hast und gedichtet.
 
Verkinto de tiu ĉi itala poemo estas
Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 -
†1564-02-08).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Michelangelo.
 
    Traduko de la itala poemo "La vittoria di
amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti
(*1475-03-06 - †1564-02-08) en la
Germanan de Hermann Grimm (*1828-01-06 -
†1901-06-16).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.