Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this add
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
translated by N. N. 01   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Josef Kühnel   translated by Joachim Gießner
 
Milde falas la neĝ’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Flustre falas la neĝ'.   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
Lago silentas en preĝ’,   lagon kovras glaci’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   nun ripozas la ter’.
Arboj en brilblanka vest’.   brilas kristnaske arbar’.   Kristfeste brilas arbar'.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas la kor’,   Varma estas en kor'.   Varma lum’ en la kor’,
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   malaperas dolor’,   Foras ĉiu dolor'.   for ĉagreno kaj plor’,
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   venas savant’ de l’ homar’.   Fuĝas la vivoamar'.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Sankta nokto de Di’,   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokta lumbril'   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Vekas anĝelĥoron ĝi,   sankta nokt’ estas nun,   kaj ĉiela jubil'   Kaj el ĉielo la ĥor
Sonas ĉarmega atest’:   kantas por ni anĝelar’:   logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1