Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Josef Kühnel   translated by Joachim Gießner
 
Leise rieselt der Schnee,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Flustre falas la neĝ'.   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
still und starr ruht der See,   lagon kovras glaci’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   nun ripozas la ter’.
weihnachtlich glänzet der Wald.   brilas kristnaske arbar’.   Kristfeste brilas arbar'.   Mondo en brilblanka vest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma estas la kor’,   Varma estas en kor'.   Varma lum’ en la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   malaperas dolor’,   Foras ĉiu dolor'.   for ĉagreno kaj plor’,
Sorge des Lebens verhallt.   venas savant’ de l’ homar’.   Fuĝas la vivoamar'.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Bald ist heilige Nacht,   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokta lumbril'   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Chor der Engel erwacht,   sankta nokt’ estas nun,   kaj ĉiela jubil'   Kaj el ĉielo la ĥor
hört nur, wie lieblich es schallt:   kantas por ni anĝelar’:   logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonos en dolĉa majest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1