Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La printempo Esperanto 2014-04-16 Arg-1997-989 2014-04-16 10:47 Manfred only this remove
Friedrich Hölderlin * Der Frühling German 1839-04-24 Arg-1996-989 2014-04-16 10:28 Manfred only this remove

Friedrich Hölderlin,
La printempo

 

Friedrich Hölderlin,
Der Frühling

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
La suno brilas, floras la kamparo,   Die Sonne glänzt, es blühen die Gefilde,
La tagoj venas milde kun floraro,   Die Tage kommen blütenreich und milde,
Vespero floras kaj la tag' foriĝas,   Der Abend blüht hinzu, und helle Tage gehen
Malsupsren de l' ĉielo, kie tagoj iĝas.   Vom Himmel abwärts, wo die Tag entstehen.
 
La jaro kun sezonoj siaj komenciĝas,   Das Jahr erscheint mit seinen Zeiten
kaj pompe festotagoj disvastiĝas.   Wie eine Pracht, wo Feste sich verbreiten,
Jen ekas hom-labor' kun nova celo,   Der Menschen Tätigkeit beginnt mit neuem Ziele,
Mirinda estas de la mondo belo.   So sind die Zeichen in der Welt, der Wunder viele.
 
Translation of the German poem "Der
Frühling" by Friedrich Hölderlin
(*1770-03-20 - †1843-06-07) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-04-16.

 
 
 
    Author of this German poem is Friedrich
Hölderlin (*1770-03-20 - †1843-06-07),
published 1839-04-24.

La poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/17871.html.