Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Leobschütz Germana Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred nur tiun aldonu
Rudolf Liebisch * Leobschütz Germana Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 
Leobschütz, du lieblich holde
Stadt, mit meines Liedes Golde
schmück' ich dich -,
Gleich der Heimat trautem Bilde
hat bezaubert deine milde
Schönheit mich!
 
Hingebettet wie im Traume
an des Hügellandes Saume
lagst du da,
als ich dich zum ersten Male
lichtverklärt im Abendstrahle
schimmern sah.
 
Golden deine Häuser glänzten,
blühnde Gärten sie umkränzten,
duftgeschwellt -,
und die schlanken Türme schauten
malerisch zum hochumblauten
Himmelszelt.
 
Hast mich freundlich aufgenommen,
dass mein trübes Herz entglommen
wieder hell;
den ich lang gesucht, den Frieden,
schenktest du dem wandermüden
Werksgesell.
 
Fand in deinen Mauern wieder
Freundesglück und Schelmenlieder,
lustenfacht -,
und auf Markt und Gassen schauen
durft' ich deiner schönen Frauen
holde Pracht!
 
Träum nun oft in stillen Stunden,
dass der Bursch ein Heim gefunden
endlich hat -,
dass ihm hier das Glück begegtnet:
sei gepriesen und gesegnet,
traute Stadt!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://www.online-ofb.de/famreport.
hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de

kaj
http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml.