Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann Der Wasserfall Deutsch Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur diese entfernen
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur diese entfernen
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur diese hinzufügen

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Hausmann    
 
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   Blindlings schießen die purpurnen Wasser   Wàn zhàng hóng quán luò
en la abismon tie ĉi.   über den Abbruch und dröhnen hinab.   tiáo tiáo bàn zǐ fēn
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   Und die Röte zerreißt und ein blasser   bēn liú xià zá shù
akvofumo eliĝas el ĝi.   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   sǎ luò chū chóng yún
De l' altej' nebulvualo   In den Himmeln, in den Tiefen   rì zhào hóng ní sì
subeniĝas tie ĉi,   wehen Schleier und erglühn.   tiān qīng fēng yǔ wén
ĝi ruliĝas tra la valo,   Sträucher wabern, Bäume triefen,   líng shān duō xiù sè
de la arboj gutas ĝi.   wo die Nebel niedersprühn.   kōng shuǐ gòng yīn yūn
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   Glimmend auf dem Schaum der Schründe    
estas arko el odor'   schwebt ein Bogen aus buntem Duft.    
kaj la akvo estas bruanta   Und das Stürzende brüllt, als entstünde    
kvazaŭ tondro en la for'.   Donner um Donner in klarer Luft.    
El la verdo de l' arbaro   Aus dem Grün der Wälder wuchten    
rokoj supren levas sin.   Klippen empor zu toter Gestalt.    
La prafort' de l' vivantaro   Aber in den hallenden Schluchten    
bolas jen en la ravin'.   rast des Lebens Urgewalt.    
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng
Jiǔ Líng ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-12.

 
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng
Jiǔ Líng ins Deutsche durch Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
  Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng
Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".