Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Der Wasserfall Germana Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur tiun forigu
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur tiun aldonu
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 
tradukita de Xiong Linping       tradukita de Manfred Hausmann
 
De alto de dek-mil futoj,   Wàn zhàng hóng quán luò   Blindlings schießen die purpurnen Wasser
kvazaŭ de la ĉielo   tiáo tiáo bàn zǐ fēn   über den Abbruch und dröhnen hinab.
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   bēn liú xià zá shù   Und die Röte zerreißt und ein blasser
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   sǎ luò chū chóng yún   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.
nimbo jen ruĝa jen purpura.   rì zhào hóng ní sì   In den Himmeln, in den Tiefen
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   tiān qīng fēng yǔ wén   wehen Schleier und erglühn.
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   líng shān duō xiù sè   Sträucher wabern, Bäume triefen,
en la serena vetero aŭdeblas   kōng shuǐ gòng yīn yūn   wo die Nebel niedersprühn.
bruo de vento kaj pluvo.       Glimmend auf dem Schaum der Schründe
Kiel majestas la monto Lushan!       schwebt ein Bogen aus buntem Duft.
La nebulo kaj la akvo harmonie       Und das Stürzende brüllt, als entstünde
kunfandiĝas en fean iluminacion.       Donner um Donner in klarer Luft.
        Aus dem Grün der Wälder wuchten
        Klippen empor zu toter Gestalt.
        Aber in den hallenden Schluchten
        rast des Lebens Urgewalt.
 
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Xiong Linping.

 
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Zhāng Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.