Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Lumas mateno Esperanto 2014-06 Arg-2178-986 2014-07-17 15:45 Manfred nur tiun forigu
Jürgen Henkys Morgenlicht leuchtet [-] Germana Arg-1988-986 2014-07-17 15:05 Manfred nur tiun aldonu
Eleanor Farjeon * Morning has broken [-] Angla Arg-1987-986 2014-03-24 19:17 Manfred nur tiun aldonu

Eleanor Farjeon,
Lumas mateno

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Lumas mateno kiel komence,
Kanto de merlo, laŭdo de Di'.
Dank' por la kantoj kaj la mateno,,
Danku nin Dion por ĉio ĉi.
 
Falas pluvgutoj sunlumigitaj,
Kuŝas unua ros' sur la gres'.
Dank' pro la Dia spur' en-ĝardena,
Benas la Teron Dio sen ĉes'.
 
Mia la suno kaj la mateno!
Bril' de Edeno aperas al mi.
Danku ni Dion, danku senlime!
Ree salutas la lum' ni de Li.
 
Traduko de la Angla poemo "Morning has
broken" de Eleanor Farjeon (*1881-02-13
- †1965-06-05) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-06.