Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Lumas mateno Esperanto 2014-06 Arg-2178-986 2014-07-17 15:45 Manfred nur tiun forigu
Jürgen Henkys Morgenlicht leuchtet [-] Germana Arg-1988-986 2014-07-17 15:05 Manfred nur tiun forigu
Eleanor Farjeon * Morning has broken [-] Angla Arg-1987-986 2014-03-24 19:17 Manfred nur tiun forigu

Eleanor Farjeon,
Morning has broken

 

Eleanor Farjeon,
Lumas mateno

 

Eleanor Farjeon,
Morgenlicht leuchtet

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Jürgen Henkys
 
Argiope-informo:   Lumas mateno kiel komence,   Argiope-informo:
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Kanto de merlo, laŭdo de Di'.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Dank' por la kantoj kaj la mateno,,   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
    Danku nin Dion por ĉio ĉi.    
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Eleanor Farjeon (*1881-02-13 -
†1965-06-05).

Vidu ankaŭ:http://www.allspirit.co.uk/morning.html.
Pri la verkintino vidu la retejojn
http://en.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon.
Pri la kanto "Morning has broken" vidu:
http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken.
  Falas pluvgutoj sunlumigitaj,   Traduko de la Angla poemo "Morning has
broken" de Eleanor Farjeon (*1881-02-13
- †1965-06-05) en la Germanan de
Jürgen Henkys (*1929-11-06).

La teksto de la germanigo kaj la muziknotoj
troviĝas en
http://www.tritonus.eu/Chorsaetze/Morgenlichtleuchtet.pdf.
Pri la tradukinto vidu la reteon
http://de.wikipedia.org/wiki/Jürgen_Henkys.
La teksto kun la muziknotoj troviĝas
ankaŭ en la germana protestanta eklezia
kantlibro, sub la numero 455. La kanto
estas kantata laŭ la melodio de la gaela
kristnaska kanto „Leanabh an àigh“
(infano de l' ĝojo), kiun verkis ls skota
verkistino Mary MacDonald (1789 - 1872).
Vidu: http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken
respektive http://gd.wikipedia.org/wiki/Solas_na_Greine.
    Kuŝas unua ros' sur la gres'.    
    Dank' pro la Dia spur' en-ĝardena,    
    Benas la Teron Dio sen ĉes'.    
 
    Mia la suno kaj la mateno!    
    Bril' de Edeno aperas al mi.    
    Danku ni Dion, danku senlime!    
    Ree salutas la lum' ni de Li.    
 
       
    Traduko de la Angla poemo "Morning has
broken" de Eleanor Farjeon (*1881-02-13
- †1965-06-05) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-06.