Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Nokto-muziko Esperanto Arg-1948-967 2014-02-09 22:27 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Nachtmusik German 1938 Arg-1947-967 2014-02-09 22:30 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Nokto-muziko

 

Manfred Hausmann,
Nachtmusik

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
La arboj odoras, silentas.   Die Bäume duften und schweigen.
En lunlumon iras ni,1)   Wir treten ins Mondlicht vor
ni flutas, muzik-instrumentas   und flöten und zimbeln und geigen
sub via fenestro al vi.   zu deinem Fenster empor.
 
Ni tute ne vin ĝenu,   Wir wollen dich nicht stören,
kaŝita homido vi,   verborgenes Menschenkind,
Vi tion nur koprenu,   du sollst uns nur so hören,
samkiel la vent' estus ĝi.   al wär' es der nächtliche Wind.
 
Translation of the German poem "Nachtmusik"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06),
published 1938.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.mayer-lieder.de/kuenstler/manfred-hausmann/index.html.
Martin Hausmann, filo de la aŭtoro, donis
la permeson al mi, traduki kaj enigi la
poemon en mian retan poem-kolekton
"www.poezio.net".
 
1) aŭ:\\Eniras en lunlumon ni,