Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ratislavo, Manfredo Nokto-muziko Esperanto Arg-1948-967 2014-02-09 22:27 Manfred nur tiun forigu
Hausmann, Manfred * Nachtmusik Germana 1938 Arg-1947-967 2014-02-09 22:30 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
Nokto-muziko

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
La arboj odoras, silentas.
En lunlumon iras ni,1)
ni flutas, muzik-instrumentas
sub via fenestro al vi.
 
Ni tute ne vin ĝenu,
kaŝita homido vi,
Vi tion nur koprenu,
samkiel la vent' estus ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Nachtmusik"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
 
1) aŭ:\\Eniras en lunlumon ni,