Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von Ludmila Novikova    
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте
На Украйне милой,   Mian tombon faru   Мене на могилі,
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Як понесе з України
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   У синєє море
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину
Божьего порога,   Portos mian pion,   До самого Бога
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю
Волю окропите.   Sango la liberon!   Волю окропіте.
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,
В семье вольной, новой,   La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.