Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this add
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this add
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this add

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
translated by A. Пустогаров   translated by Ludmila Novikova
 
Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,
когда смерть застанет,   Mian tombon faru
и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta
меня на кургане.   De Ukrajno kara.
Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,
чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,
мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn
его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.
 
Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan
в синее море   For de l' ter' Patria
вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,
и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.
и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio
и молиться стану.   Portos mian pion,
А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio
видеть рано.   Mi ne scias Dion!
 
Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron
злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana
волю освятите.   Sango la liberon!
И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,
семье вольной, новой   La libera, forta,
помяните и меня вы   Ne forgesu rememori
незлым тихим словом.   Min per danko vorta!
 
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.