Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this add
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this add
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this add

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    translated by Iwan Franko
 
Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet
Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe
На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –
Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder
І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen
Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge
Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine
У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,
І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich
До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen
Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,
І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!
І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,
Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.