Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Franko, Iwan Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove
Novikova, Ludmila Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Пустогаров, A. Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Твардовский,, Твардовский, Александр Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this add
Шевченко , Тарас Григорьевич * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    translated by Ludmila Novikova   translated by A. Пустогаров   translated by Iwan Franko
 
Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Wenn ich sterbe, so bestattet
Мене на могилі,   Mian tombon faru   когда смерть застанет,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Mitten in der breiten Steppe
На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.   меня на кургане.   Der geliebten Ukraine, –
Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Daß ich grenzenlose Felder
І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   Und den Dnipr und seine Schnellen
Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Sehen kann und hören möge
Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Як понесе з України   Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   Wenn sie von der Ukraine
У синєє море   For de l' ter' Patria   в синее море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Feindesblut und Feindesleichen,
І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Schwinge bis zum Gott empor mich
До самого Бога   Portos mian pion,   и молиться стану.   Von dem Sturme hingerissen
Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропіте.   Sango la liberon!   волю освятите.   Möge sich die Freiheit röten!
І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,   семье вольной, новой   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Möget ihr mit einem stillen,
Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
    Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
        Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.