Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,    
 
Как умру, похороните   Як умру, то поховайте
На Украйне милой,   Мене на могилі,
Посреди широкой степи   Серед степу широкого,
Выройте могилу,   На Вкраїні милій,
Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,
Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі
Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,
Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.
 
И когда с полей Украйны   Як понесе з України
Кровь врагов постылых   У синєє море
Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я
Встану из могилы —   І лани і гори --
Подымусь я и достигну   Все покину і полину
Божьего порога,   До самого Бога
Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того
Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю
Волю окропите.   Волю окропіте.
И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,
В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути
Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.