Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,
Mian tombon faru   когда смерть застанет,
En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните
De Ukrajno kara.   меня на кургане.
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,
Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи
Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать
Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.
 
Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины
For de l' ter' Patria   в синее море
Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину
Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы
Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу
Portos mian pion,   и молиться стану.
Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога
Mi ne scias Dion!   видеть рано.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью
Sango la liberon!   волю освятите.
Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,
La libera, forta,   семье вольной, новой
Ne forgesu rememori   помяните и меня вы
Min per danko vorta!   незлым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
 
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.