eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
tradukita de N. N. 77 | tradukita de N. N. 76 | |||
Laŭvorta germanigo | ||||
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | Погиб поэт! — невольник чести — | ||
Er seiner Ehre sich beraubt. | ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | Пал, оклеветанный молвой, | ||
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | С свинцом в груди и жаждой мести, | ||
Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | beugend sein stolzes Haupt! … | Поникнув гордой головой!.. | ||
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | Die Seele des Dichters hatte | Не вынесла душа поэта | ||
der Schwätzer niederträchtiges Spiel | die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | Позора мелочных обид, | ||
gegen die Meinung des Gelichters | er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | Восстал он против мнений света | ||
stand einsam er wie je ... und fiel! | allein wie schon immer… und er wurde getötet! | Один как прежде... и убит! | ||
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Getötet … wozu jetzt das Weinen, | Убит!.. к чему теперь рыданья, | ||
unnützes Lob und ihn beleckt, | der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | Пустых похвал ненужный хор, | ||
daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | И жалкий лепет оправданья? | ||
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | Судьбы свершился приговор! | ||
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | Не вы ль сперва так злобно гнали | ||
boshaftes Spiel, das ihn verführt. | seine freie, kühne Begabung gejagt | Его свободный, смелый дар | ||
das des Genies bewahrtes Feuer | und den kaum verborgenen Brand | И для потехи раздували | ||
zu offnen Bränden angeschürt? | zum Spaß angefacht? | Чуть затаившийся пожар? | ||
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | Что ж? веселитесь... — он мучений | ||
zugrund an Qual und Überdruß; | Peinigungen nicht zu ertragen: | Последних вынести не мог: | ||
das Licht erlosch, das Laub verwirren | Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | Угас, как светоч, дивный гений, | ||
am Blütenkranz des Genius. | verwelkt ist der triumphale Kranz. | Увял торжественный венок. | ||
Der ihn gemordet, kalten Blutes | Kaltblütig hat sein Mörder | Его убийца хладнокровно | ||
hat er`s getan ... er schoß gewandt; | den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | Навел удар... спасенья нет: | ||
sein leeres Herz war rohen Mutes, | Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | Пустое сердце бьется ровно, | ||
und nicht gezittert hat die Hand. | die Pistole zittert nicht in der Hand. | В руке не дрогнул пистолет. | ||
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | И что за диво?.. издалёка, | ||
kam er als Abenteurer her, | Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | Подобный сотням беглецов, | ||
und hundert andre so wie er, | wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | На ловлю счастья и чинов | ||
sich Glück und Ämter zu erschleichen; | nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | Заброшен к нам по воле рока; | ||
er schätzte unser Land gering, | lächelnd verachtete er frech | Смеясь, он дерзко презирал | ||
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | Sprache und Sitte des fremden Landes, | Земли чужой язык и нравы; | ||
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | Не мог щадить он нашей славы; | ||
wie konnte er beim Abschuß wissen, | vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | Не мог понять в сей миг кровавый, | ||
an wem sich seine Hand verging! ... | wogegen er seine Hand erhob! | На что он руку поднимал!.. | ||
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | И он убит — и взят могилой, | ||
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | Как тот певец, неведомый, но милый, | ||
weil Eifersucht sein Herz verbrannt | eine Beute gefühlloser Eifersucht, | Добыча ревности глухой, | ||
den er mit wunderbarer Kraft besungen, | besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | Воспетый им с такою чудной силой, | ||
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | ||
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | ||
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | ein in diese neidische Welt, so bedrückend | Вступил он в этот свет завистливый и душный | ||
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | ||
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | ||
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | ||
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | ||
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | И прежний сняв венок — они венец терновый, | ||
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | Увитый лаврами, надели на него: | ||
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | Doch verborgene Nadeln verletzten | Но иглы тайные сурово | ||
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | roh seine ruhmreiche Stirn; | Язвили славное чело; | ||
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | Отравлены его последние мгновенья | ||
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | Коварным шопотом насмешливых невежд, | ||
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | ||
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | С досадой тайною обманутых надежд. | |||
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | Замолкли звуки чудных песен, | |||
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | Не раздаваться им опять: | |||
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | Приют певца угрюм и тесен, | |||
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | И на устах его печать. — | |||
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | А вы, надменные потомки | |||
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | Известной подлостью прославленных отцов, | |||
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | Пятою рабскою поправшие обломки | |||
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | Игрою счастия обиженных родов! | |||
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | Вы, жадною толпой стоящие у трона, | |||
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | Свободы, Гения и Славы палачи! | |||
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | Таитесь вы под сению закона, | |||
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | |||
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | Но есть и божий суд, наперсники разврата! | |||
das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | Есть грозный суд: он ждет; | |||
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | Он не доступен звону злата, | |||
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | И мысли и дела он знает наперед. | |||
Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | |||
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | Оно вам не поможет вновь, | |||
das gerechte Blut des Dichters! | И вы не смоете всей вашей черной кровью | |||
Поэта праведную кровь! | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. |