Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Rusa Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
tradukita de Ludmila Novikova       tradukita de Iwan Franko
 
    Rusigo fare de Твардовский,
Александр Трифонович
   
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet
Mian tombon faru   На Украине милой.   Mich auf eines Kurhans Zinne,
En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe
De Ukrajno kara:   Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане.   Daß ich grenzenlose Felder
Dnepron kaj montetojn,   Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Por ke aŭdu, kiel muĝas   Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge
La river' impeta.   Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.
Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украины   Wenn sie von der Ukraine
For de l' ter' Patruja   Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Portos ĝi al blua maro,   Понесет он... вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,
Mi ekstaros tuje.   Встану из могилы   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Lasos ĉion kaj mem Dion   - Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich
Mi atingos pie,   Божьего порога, Помолюся...   Von dem Sturme hingerissen
prenos verve ... Sed sen tio   А покуда Я не знаю бога.   Um zu beten, – doch bis dahin
Mi ne scias Dion!   Схороните и вставайте,   Will von keinem Gott ich wissen.
Tombon faru kaj ekstaru,   Цепи разорвите,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Ŝiru ĉenon feran,   Злою вражескою кровью   Und zersprenget eure Ketten,
Kaj aspergu per tirana   Волю окропите.   Und mit schlimmem Feindesblute
Sango la liberon!   И меня в семье великой,   Möge sich die Freiheit röten!
Kaj en nova familio,   В семье вольной, новой,   Und am Tag, der euch die Freiheit
Granda, bela, forta,   Не забудьте - помяните   Und Verbrüderung wird schenken,
Ne forgesu remmemori   Добрым, тихим словом.   Möget ihr mit einem stillen,
Min per bona vorto!       Guten Worte mein gedenken.
 
Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". La
poemo troviĝas en la reto en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis e.n
http://russkay-literatura.ru/shevch
nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев
енко,_Тарас_Григорьевич

resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko.
Legu ankaŭ:
http://funeral-spb.narod.ru/necropo
s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.