eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Germana | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Germana | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Rusa | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
tradukita de Erich Weinert | tradukita de Konstantin Gusev | tradukita de N. N. 75 | ||
Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!. | Patrion amas mi, sed per la sento stranga! | Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland, | ||
Vergebens nur erforscht sie mein Verstand. | Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro | Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern | ||
Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe, | Gajnita brave en la lukto sanga, | Nicht mehr vermag der prüfende Verstand. | ||
noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland. | Nek de la paca viv fiera floro, | Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern, | ||
noch leerer Götzendienst um Überlieferungen - | Nek de la oldaj tempoj mit' praava | Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum. | ||
davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen. | Min provus veki al la revo rava. | Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm, | ||
Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! - | Sed amas mi, sen scii mem pro kio, | Ich liebe nicht die stolze Zuversicht | ||
Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen. | Silentan vaston de la stepoj fridaj, | Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht | ||
der endlos weiten Wälder Wipfelneigen, | Inundon de l'riveroj jam senbridaj, | Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen, | ||
den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht -- | Senbordajn arbaregojn de Rusio. | Davon die Lieder melden und die Sagen. | ||
Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten | Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj | Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum - | ||
tief in die Nacht zu senken mein Gesicht, | Veturi ĉare tra la stepa foro, | Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen, | ||
wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten | Serĉante tremon de la fajroj distaj, | Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen | ||
mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht; | Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. | Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm. | ||
ich lieb den Rauch der Stoppelbrände | Mi logas la fumet' maldolĉa | Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen, | ||
die dunkle Föhre nachts am Wald, | De la falĉita grenkamparo, | Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen, | ||
im golden wogenden Gelände | Sur la monteto - geo sorĉa: | Wenn sie im Frühling eisesfrei umher | ||
der Birken schimmernde Gestalt. | La blanka svelta betulparo. | Die Lande überschwemmen wie ein Meer. | ||
Mit Wonne, die nur wenige kennen, | Kun ĝoj', por multaj nekonata, | Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen, | ||
seh ich die Bauernhütten klein, | Mi vidas la draŝejon plenan, | Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel, | ||
mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen. | Orbrilon de la pajlo ĥata, | Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen | ||
der Fensterläden Schnitzerein | Vesperon rosan kaj serenan. | Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel. | ||
in Lieb, in Feierabendkühle | Kaj dum la festo kamparana | Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne, | ||
zu sitzen, wo die Jugend schwärmt | Min ravas ĝis la horo tarda, | Die weißen Birken an der Flüsse Borden, | ||
und stampft und pfeift im Tanzgewühle, | Kun fajf' ebria akompana, | Die Karawanenzüge aus der Ferne | ||
und wo man singt und trinkt und lärmt. | La vilaĝana danco arda. | Der wandernden Nomadenhorden. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Erich Weinert. Vidu la retejon http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Mit einer Freude die nicht Alle kennen, | ||
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen, | ||||
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache, | ||||
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache. | ||||
Und sonntags gern in träumerischer Ruh | ||||
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu, | ||||
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen, | ||||
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 75. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la poem-kolekto "" sub http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm. |