Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 
tradukita de N. N. 75   tradukita de Konstantin Gusev
 
Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.   Gajnita brave en la lukto sanga,
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,   Nek de la paca viv fiera floro,
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.   Nek de la oldaj tempoj mit' praava
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,   Min provus veki al la revo rava.
 
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht   Silentan vaston de la stepoj fridaj,
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,
Davon die Lieder melden und die Sagen.   Senbordajn arbaregojn de Rusio.
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,   Veturi ĉare tra la stepa foro,
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen   Serĉante tremon de la fajroj distaj,
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.
 
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,   Mi logas la fumet' maldolĉa
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,   De la falĉita grenkamparo,
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher   Sur la monteto - geo sorĉa:
Die Lande überschwemmen wie ein Meer.   La blanka svelta betulparo.
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,   Kun ĝoj', por multaj nekonata,
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,   Mi vidas la draŝejon plenan,
Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen   Orbrilon de la pajlo ĥata,
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.   Vesperon rosan kaj serenan.
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,   Kaj dum la festo kamparana
Die weißen Birken an der Flüsse Borden,   Min ravas ĝis la horo tarda,
Die Karawanenzüge aus der Ferne   Kun fajf' ebria akompana,
Der wandernden Nomadenhorden.   La vilaĝana danco arda.
 
Mit einer Freude die nicht Alle kennen,   Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,    
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,    
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.    
Und sonntags gern in träumerischer Ruh    
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,    
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,    
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.    
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.