Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bruno Hardt-Warden * Vor meinem Vaterhaus Germana Arg-1894-943 2013-11-30 17:15 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ĉe mia patra dom' Esperanto Arg-1895-943 2013-11-30 17:17 Manfred nur tiun aldonu

Bruno Hardt-Warden,
Vor meinem Vaterhaus

 
Vor meinem Vaterhaus steht eine Linde
Vor meinem Vaterhaus steht eine Bank
Und wenn ich einst sie wiederfinde
Dann bleib ich dort mein Leben lang
Dann wird die Linde wieder rauschen
Ihr liebes altes Heimatlied
Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen
Das oft in Träumen heimwärts zieht
Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen
Wer weiß, wer weiß wann das geschieht
 
In dieser fremden großen Stadt
In diesem Bild aus Stein
Da grüßt dich kaum ein Blütenblatt
Mit süß vertrautem Schein
 
Vor meinem Vaterhaus da stehn drei Rosen
Die gehegt, gepflegt mein Mütterlein
Doch jetzt zur Zeit der Herbstzeitlosen
Da werden sie verwelkt schon sein
Doch wenn ich komm dann blühn sie wieder
Wie sie mein Singen blühen sieht
Dann knie ich vor den Rosen nieder
Wo ich als Kind so gern gekniet
Dann knie ich vor den Rosen nieder
Wer weiß, wer weiß wann das geschieht
 
In dieser fremden großen Stadt
Sind stolze Brunnen viel
Doch alle rauschen müd' und matt
Trotz ihrem bunten Spiel
 
Vor meinem Vaterhaus da steht ein Brunnen
Sein Wasser rinnt und rauscht so silberhell
Die Mädchen gehn zu diesem Brunnen
Erzählen sich vom Liebsten schnell
Nur eine schweigt zu all den Sachen
Die einst ihr Herz an mich verriet
Doch kehr ich heim dann wird sie lachen
Und aller Schmerz und Kummer flieht
Doch kehr ich heim dann wird sie lachen
Wer weiß, wer weiß wann das geschieht
Jaja - wer weiß, wer weiß wann das geschieht
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Bruno Hardt-Warden.

La melodion verkis Robert Stolz. Pri tiu
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Robert_Stolz
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Robert_Stolz.
La teksto, kiun verkis Bruno Hardt-Warden,
troviĝas interalie en
http://www.nanamouskouri.de/vormeinv.htm
kaj en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/vormeine.html.
La melodion oni povas aŭdi en
http://www.youtube.com/watch?v=zO7CiHu0C8s
kaj http://www.youtube.com/watch?v=zO7CiHu0C8s.