0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=129&version-id=252,896,894,253&offset=0&order=last_name Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=129&version-id=252,896,894,253&offset=0&order=last_namentscheiden, ob der Sieg nun mein!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’? Довольно, перестань так сильно биться!   храни свой ритм уверенно и строго,   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, О, моё сердце!   Ho mia kor'!   o Herze mein!   Ho, mia kor’!   Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
sep-col">  Ho, mia kor’!   И7F28 A6D812DB9B45EEC49D4E4F4AFDB75ADC4B0D8B38519D5C7AFE4C9C3132BCA4BE C2C802F228AAC09C9DDC8E1B9526442E1DAFE9421EE3BD3FE8054893A30E70DD 27B6A96844D3D621D79AD39EFA2CC818CC214653DEA6561CE8F82568AB7A287B D2F9F3EE0E2211233CB94FB704BA126A6EE194E poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 73 * Die Frau ohne Beruf Germana Arg-1887-939 2013-11-28 15:13 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner La virino sen profesio Germana Arg-1888-939 2013-11-28 15:22 Manfred nur tiun forigu

N. N. 73,
La virino sen profesio

 

N. N. 73,
Die Frau ohne Beruf

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
    Ein Gedicht zum Muttertag
 
"Sen iu profesio', eldiras la pasporto.   Ohne Beruf. So stand es im Pass!
Ĉu povas esti vere? Al mi ja mankas vorto.   Mir wurden fast die Augen nass!
Kaj fakte jen mi legas: "Sen iu profesio.   Ohne Beruf war da zu lesen,
"Sed male, evidente utilas ŝi por ĉio.   Und sie war doch das nützlichste Wesen.
Cerbumi nur kaj zorgi, labori por aliaj   Nur für die andern zu sinnen und sorgen
ja estas profesio. Per pensoj, manoj siaj   War ihr Beruf vom frühen Morgen
matene ŝi komencas ĝis longe en la nokto,   Bis in die tiefe, arge Nacht
por l'bono de la siaj. Ŝin ne kontrolas vokto.   Nur für der ihren Wohl bedacht.
Edzin', patrin', mastrino en familia domo   Gattin, Mutter, Hausfrau zu sein,
inkludas profesiojn sennombrajn de la homo.   Schließt das nicht alle Berufe ein?
Ŝi klare kompetentas tagtage por manĝaĵoj.   Als Köchin von allen Lieblingsspeisen,
Pakisto ŝi fariĝas por famili-vojaĝoj.   Als Packer, wenn es geht auf Reisen.
Kirurgo, se en fingro pikiĝas dorn-doloro,   Als Chirurg, wenn ein Dorn sich im Finger eintritt,
juĝisto en kvereloj kaj pro amara ploro.   Schiedsmann bei Kämpfen, erbost und erbittert.
Ŝi novtinkturas robojn, mantelojn eluzitajn,   Färben von alten Mänteln, Röcken,
genie ŝi financas monujojn tro streĉitajn.   Finanzgenie, wenn man das Geld soll strecken.
Vivanta leksikono por ĉio en la mondo   Als Lexikon, das sicher alles soll wissen,
kaj flikas la tolaĵon por ĉiu en la rondo.   Als Flickfrau, wenn Strümpfe und Wäsche zerrissen.
Fabelojn ŝi rakontas, sen nur fariĝi laca,   Als Märchenerzählerin ohne Ermüden,
kaj daŭre priatentas, ke l'domo estas paca.   Als Puppendoktor, als Dekorateur.
Kuracas pupojn, estas eĉ dekoraciisto,   Als Gärtner, Konditor, als Friseur……
prizorgas la ĝardenon, kaj estas jen frizisto.   Unzählige Titel könnt ich noch sagen,
Nun tamen la presiston mi ne pli longe plagas,   Doch soll sich der Drucker nicht länger plagen,
ĉar multajn profesiojn ankoraŭ mi imagas   Von Frauen, die Gott zum Segen erschuf.
de inoj, kiujn kreis por l'ben' de l'homoj Dio.   Und das nennt die Welt dann "Ohne Beruf."
Sed diras la pasporto: "Sen iu profesio".    
 
Traduko de la Germana poemo "Die Frau ohne
Beruf" de N. N. 73 en la Germanan de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Pri la tradukinto Joachim Gießner troviĝas
informoj en la vikipedia paĝo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 73.

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.christenload.com/christl
che_gedichte/muttertag/die-frau-ohne-beruf-587.html

kaj en
http://www.steinhude-am-meer.de/f5-
dit/?domain=www.steinhude-am-meer.de&show=detail&artikel=6990
.