Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Blick auf Nanjing Germana Arg-1883-938 2013-11-22 19:31 Manfred nur tiun forigu
Mu Du * Jiāngnán Chūn ĉina Arg-1880-938 2013-11-22 19:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 72 Jiangnan Spring Angla Arg-1885-938 2013-11-22 19:44 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Rigardo sur Nanjingon Esperanto Arg-1884-938 2013-11-22 19:33 Manfred nur tiun forigu

Mu Du,
Jiāngnán Chūn

 

Mu Du,
Rigardo sur Nanjingon

 

Mu Du,
Jiangnan Spring

 

Mu Du,
Blick auf Nanjing

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de N. N. 72   tradukita de Manfred Hausmann
 
Qiān lǐ yīng tí lù yìng hóng   Papava kamp' en verdo lulas sin.   A thousand miles of oriole songs and red among the green   Goldamseln rufen sich verzückt und bang.
Shuǐ cūn shān guō jiǔ qí fēng.   Malsupre la rivero fluas.   Of wine flags flapping along the shore and in the hills   Ein Mohnfeld, das im Grün sich wiegt.
Nán cháo sì bǎi bā shí sì   La kanto de la merloj ravas min.   Four hundred and eighty temples built by the Southern Court   Tief unten zieht der Fluss. Am jähen Hang
Duōshao lóu tái yān yǔ zhōng.   Ĉe la dekliv' vilaĝ' situas.   And how many pagodas in the land of mist and rain.   ein Dorf. Die Wirtshausfahne fliegt.
 
  Sagao-riĉaj temploj kiel or'   Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán
Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
en la Anglan de N. N. 72.

Tiu ĉi laŭvorta Angligo de la poemo
troviĝas en http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839.
  Vierhundertachtzig Tempel, sagenreich.
    briletas jen en suna lumo,       Ein Blitzen hier und dort ein Glimmen.
    kaj la tegmentoj altaj en la for'       Und Dächer ohne Zahl, die hoch und weich
    disfluas en vespera fumo.       im abendlichen Dunst verschwimmen.
 
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Mu
Du (Du Mu, *803 - †852).

Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839.
  Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán
Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
      Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán
Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).