Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Alter Schlossgarten Germana Arg-1867-931 2013-11-07 13:01 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Alter Schlossgarten Germana 2012-12-07 Arg-1899-931 2013-12-08 13:33 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Malnova kastelĝardeno Esperanto Arg-1868-931 2013-11-07 12:34 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Alter Schlossgarten

 

Manfred Hausmann,
Malnova kastelĝardeno

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Auf den Treppen Gras dort.   Sur la ŝtuparoj greso jen.
Ein Ahorn neigt sich zu   Acer' sin klinas al
der Erde, kein Mensch in   la ter', neniu homo en
einer leeren Halle.   malplena hal'.
 
Zu sehen ist dort ein großer Mond,   Videblas tie granda lun',
Er hebt sich empor.   ĝi supren levas sin.
Niemand steht dort nun   Neniu staras tie nun
und sieht ihn.   kaj vidas ĝin.
 
Traduko de la Germana poemo "Alter
Schlossgarten" de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) en la
Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2012-12-07.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Übertragung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko de la Esperanto-traduko
en la germanan.
  Traduko de la Germana poemo "Alter
Schlossgarten" de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankau: http://www.zeit.de/1953/49/ein-alter-schlosspark.