Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Das Alter German Arg-1865-930 2013-11-02 22:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La aĝo Esperanto Arg-1869-930 2013-11-11 12:46 Manfred only this remove
N. N. 71 Old age English Arg-1866-930 2013-11-02 22:13 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
La aĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Das Alter

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
La aĝo estas ĝentila vir',   Das Alter ist ein höflicher Mann:
Multfoje li petas pri enir'.   Einmal übers andre klopft er an,
Neniu diras: Eniru vi!   aber nun sagt niemand: Herein!
Ekstere ne volas resti li.   Und vor der Türe will er nicht sein.
Subite li enigas sin,   Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,
Krudulon oni nomas lin.   und nun heißt's, er sei ein grober Gesell.
 
Translation of the German poem "Das Alter"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en
http://www.aphorismen.de/suche?f_au
or=1461_Johann+Wolfgang+von+Goethe&f_thema=Alter
.