Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 * Das Nikolauslied Germana Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred nur tiun forigu

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 

N. N. 01,
La Nikolao-kanto

 

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Baldaŭ sopirata tag',   Gajaj estu ĉiuj ni,   Laßt uns froh und munter sein
Nikola' kun sia ag'.   ĝoju ni pri nia Di’!   und uns in dem Herrn erfreun!
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Baldaŭ venos Nikola’!   Bald ist Niklausabend da!
 
Ŝuon mi pretigos ja,   Dum la nokto venos li,   Dann stell’ ich den Teller auf,
Ĝin plenigos Nikola'.   la teleron metas mi.   Niklaus legt gewiß was drauf.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Baldaŭ venos Nikola’!   Bald ist Niklausabend da!
 
Ofte nokte sonĝas mi,   Kaj dormante sonĝas mi:   Wenn ich schlaf’, dann träume ich:
Kion eble donos li.   Dolĉajn aĵojn donas li.   Jetzt bringt Niklaus was für mich!
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Venas Sankta Nikola’!   Heut’ ist Niklausabend da!
 
Frue mi rigardos, ĉu   Ekstarinte vidas mi, )   Wenn ich aufgestanden bin,
Estos io en la ŝu'.   ke jam venis tiu ĉi.   lauf’ ich schnell zum Teller hin.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Venis Sankta Nikola’!   Nun war Niklausabend da!
 
Nikola', mi dankas vin,   Ĉiuj devas danki lin,   Niklaus ist ein guter Mann,
Ĉar vi tre ĝojigis min.   ĉar li regalegis nin.   dem man nicht g’nug danken kann.
Ĝoju, ĝoju, traleralera,   Ĝoju, ĝoju, tralala-lala!   Lustig, lustig, tralala-lala!
Baldaŭ venos Nikola'.   Venis Sankta Nikola’!   Nun war Niklausabend da!
Nun jam venis Nikola'.        
 
  Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied"
de N. N. 01 en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
Traduko de la Germana poemo "Das Nikolauslied"
de N. N. 01 en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.