eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 70 | Ich trage dein Herz bei mir | Germana | Arg-1859-927 | 2013-09-16 16:48 Manfred | nur tiun aldonu | |
Edward Estlin Cummings | * I carry your heart with me | Angla | Arg-1857-927 | 2013-09-16 16:36 Manfred | nur tiun forigu |
Edward Estlin Cummings, |
I carry your heart with me . |
I carry it in my heart. |
I am never without it. |
Anywhere I go you go, my dear; and whatever is done |
by only me is your doing, my darling. |
I fear no fate, for you are my fate, my sweet. |
I want no world, for beautiful you are my world, my true, |
and it's you are whatever a moon has always meant , |
and whatever a sun will always sing is you |
here is the deepest secret nobody knows., |
Here is the root of the root and |
the bud of the bud and |
the sky of the sky of a tree called life; |
which grows higher than the soul can hope or mind can hide, |
and this is the wonder that's keeping the stars apart. |
I carry your heart. |
I carry it in my heart. |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Edward Estlin Cummings (*1894-10.14 - †1962-09-03). |