Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wáng , Wéi * Zá Shī ĉina Arg-1852-926 2013-11-06 22:51 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Hejmsopiro Esperanto 2013-08-29 Arg-1854-926 2013-08-30 19:41 Manfred nur diese entfernen
Hausmann, Manfred Heimweh Deutsch Arg-1853-926 2013-08-30 19:43 Manfred nur diese hinzufügen

Wéi Wáng ,
Zá Shī

 

Wéi Wáng ,
Hejmsopiro

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Jūn zì gù xiāng lái   Vi helpu al okulo mia, ke
Yīng zhī gù xiāng shī   la hejmon ree vidu ĝi!
Lái rì qĭ chuāng qián   Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-
Hán mé zhù huā wè.   ekfloris, kiam iris mi?
 
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Zá Shī"
von Wéi Wáng ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-08-29.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de
la germana poeto Manfred Hausmann.
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Wéi
Wáng .

Pri la ĉiná poeto Wáng Wéi vidu la
vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.
Pri la poemo vidu ankaŭ:
http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.