Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Yanchun, Zhao Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1825-912 2013-07-27 10:50 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1822-912 2013-07-27 09:13 Manfred nur diese hinzufügen
Jì, Zhāng * Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1820-912 2013-08-13 16:32 Manfred nur diese entfernen
Hausmann, Manfred An der Ahornbrücke Deutsch Arg-1821-912 2014-04-07 17:43 Manfred nur diese hinzufügen

Zhāng Jì,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Zhāng Jì,
Maple Bridge Night Mooring

 
    übersetzt von Zhao Yanchun
 
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
Gūsū chéng wài hán shānsì,   The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.   Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
 
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng
Jì.

Pri la poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo
Yè Pō" von Zhāng Jì ins Englische
durch Zhao Yanchun.