zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Yanchun, Zhao | Maple Bridge Night Mooring | Englisch | Arg-1825-912 | 2013-07-27 10:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Retzlaff, Manfred | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1822-912 | 2013-07-27 09:13 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jì, Zhāng | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1820-912 | 2013-08-13 16:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Hausmann, Manfred | An der Ahornbrücke | Deutsch | Arg-1821-912 | 2014-04-07 17:43 Manfred | nur diese hinzufügen |
Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | |
übersetzt von Zhao Yanchun | ||
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, | The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies, | |
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián. | The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes. | |
Gūsū chéng wài hán shānsì, | The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow | |
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán. | Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow. | |
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo Yè Pō" von Zhāng Jì ins Englische durch Zhao Yanchun. |