Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Grigg, Hugh Maple Bridge Night Mooring English Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred only this add
Hausmann, Manfred * An der Ahornbrücke [-] German Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred only this add
Retzlaff, Manfred Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred only this remove
Yanchun, Zhao Maple Bridge Night Mooring English Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred only this remove
Zhāng , Jì Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Manfred Hausmann,
Ĉe la acera ponto

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 
translated by Jì Zhāng   translated by Manfred Retzlaff   translated by Zhao Yanchun
 
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   Nebulo nokte elspiriĝas nun   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
Gūsū chéng wài hán shānsì,       The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.       Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
 
Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into ĉina by Jì
Zhāng .

Vidu ankaŭ:
http://eastasiastudent.net/china/wenyan/zhang-ji-maple-bridge/.
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into English by Zhao
Yanchun.

 
    lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.    
 
    Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.    
    De l' meza nokto baldaŭ la alven'.    
 
    De roka monaĥejo zumas sonoril',    
    kaj poste ree regas nokt-trankvil'.    
 
    Translation of the German poem "An der
Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.