Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Luna nokto Germana Arg-1800-902 2013-06-12 15:53 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Mondnacht [-] Germana Arg-1799-902 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Mondnacht

 

Manfred Hausmann,
Luna nokto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   Beatega ĉiu horo
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   de l' Aprila nokt'.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kio pli valoras ol la spir' de
    tiu printemp-nokt'?
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

Verkita de Manfred Hausmann laŭ poemo
origine verkita de la ĉina poeto Sū
Shì.
Vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Su_Shi
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Su_Ŝi.
  Inter ombraj montoj flusas
    mole luna spir'.
    Jen odoras ĉiuj flor-kalikoj
    sub arĝenta spir'.
 
    Sur silenta la teraso
    sonas fluto-kant'.
    Solvas ja la kor-malĝojon tristo
    de la eta kant'.
 
    Sonas daŭre balancilo
    tie en la kort'.
    Profundega kaj velura nokto
    regas en la kort'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Mondnacht"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).