Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Busch * Der Stern Germana Arg-183-90 2003-12-07 22:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La stelo Esperanto 2003-12.07 Arg-184-90 | MR-410-1 2003-12-07 22:44 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Busch,
Der Stern

 

Wilhelm Busch,
La stelo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Hätt' einer auch fast Verstand   Se havas iu da inteligent'
Als wie die drei Weisen aus dem Morgenland   Eĉ pli ol la magoj el la orient',
Und ließe sich dünken, er wäre wohl nie   Kaj se opinius nun tiu, ke
Dem Sternlein nachgereist wie sie.   La stelon postsekvus li certe ne,
Dennoch wenn nun das Weihnachtsfest   Kristnaske nun kiam lumetoj mil
Seine Lichtchen wonniglich scheinen läßt,   Eklumas ĝojige en festa bril',
Fällt auch auf sein verständig Gesicht,   La stelo mirakla prilumas eĉ lin,
Er mag es merken oder nicht,   Egale, ĉu li nun rimarkas ĝin,
Ein freundlicher Strahl   Surfalas tamen sur ties ĉi
Des Wundersterns von dazumal.   Prudentan vizaĝon afabla radi'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09).
  Traduko de la Germana poemo "Der Stern"
de Wilhelm Busch (*1832-04-15 -
†1908-01-09) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-12.07.