export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | German | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | only this remove | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | English | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | only this add |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | only this add | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russian | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | only this remove |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
translated by Carlo Minnaja | translated by Manfred Retzlaff | |||
Argiope information: | Пою тебя, о, Самарканд! | Ich singe dir, o Samarkand, | ||
The view of this version is restricted. | Твой чудный облик восхваляю. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | ||
Presumably there are copyright issues. | И твоё сердце - Регистан - | Du bist in aller Welt bekannt. | ||
Я вечно юным называю. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | |||
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Его биенье Улугбек | Ein Seher hat dich einst geschaut | ||
Предчувствовал под небом звёздным, | Im Traum vor langer, langer Zeit, | |||
О, Самарканд! Твой долгий век | Und Tamerlan hat dich gebaut | |||
Величием Тимура создан! | In deiner ganzen Herrlichkeit. | |||
Твои святые медресе - | Und deine heil’gen Hallen, Hort | |||
Приют искусств и просвещенья, | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | |||
Они стоят во всей красе | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | |||
Столетья превратив в мгновенья. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | |||
Здесь Алишера Навои | Hier hat der Dichter Navoí | |||
Поэзию - любовь и силу - | Von Liebe und von Kraft gesungen, | |||
Впитали жители твои | Und seine Lieder sind noch nie | |||
Она их счастьем вдохновила. | In diesem Lande ganz verklungen. | |||
Здесь минаретов купола - | Der Minarette Kuppeln hier, | |||
Дневные звёзды в небе ясном - | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | |||
Так чистая лазурь светла | Mit ihrer Ornamente Zier | |||
И вязь орнаментов прекрасна. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | |||
О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | |||
Здесь рядом церкви и мечети… | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | |||
В тебя влюблённым лучше нет | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | |||
И краше города на свете! | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | |||
О, Самарканд! Живи, цвети | O Samarkand, blüh' und gedeih', | |||
И славься добрыми делами! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | |||
Навстречу вечности лети | Und ewig unvergänglich sei, | |||
И вечно оставайся с нами. | Auch in der Zukunft uns begleite! | |||
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||||
Author of this Russian poem is Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |