Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese hinzufügen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
übersetzt von Malcolm Jones   übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,
Your wondrous features win my praises.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
And your dear heart - the Registan -   Vi estas konata en la tuta mondo.   И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.
seems young to me and never ages.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Its steady beating Ulughbek   Profeto vin iam antaŭvidis   Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut
could sense beneath the constellations.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,
Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj Temerlan' vin konstruis   О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut
of mighty Tamerlan's creations.   En via tuta majesteco.   Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Madrasses are your sacred schools,   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort
which cultivate the arts and learning.   De l' arto kaj de l' instruo,   Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Their beauty overcomes time's rules   Jarcentojn ili jam staras tie,   Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
by centuries into moments turning.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Here the great Navoi's verse,   Tie ĉi la poeto Navoi   Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí
so full of love and strong emotion,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,
is cherished by your populace,   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie
made happy by its inspiration.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
The domes of minarets stand proud -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,
like day-time stars in clear sky shining:   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
so pure the blue, without a cloud   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier
and fine the spires in art combining.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
with mosques and churches closely neighboured.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
For those who love you, the world's stage   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
has no town better nor more favoured.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',
be glorified by each good action!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
And while eternity's your prize,   Kaj eterne nepereema estu!   Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,
be here our lasting benefaction.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Englische durch Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.

 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
        Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.