zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese entfernen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese entfernen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Carlo Minnaja | übersetzt von Malcolm Jones | ||||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||
Пою тебя, о, Самарканд! | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Argiope Information: | I sing of you, oh, Samarkand'! | |||
Твой чудный облик восхваляю. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Your wondrous features win my praises. | |||
И твоё сердце - Регистан - | Vi estas konata en la tuta mondo. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | And your dear heart - the Registan - | |||
Я вечно юным называю. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | seems young to me and never ages. | ||||
Его биенье Улугбек | Profeto vin iam antaŭvidis | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Its steady beating Ulughbek | |||
Предчувствовал под небом звёздным, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | could sense beneath the constellations. | ||||
О, Самарканд! Твой долгий век | Kaj Temerlan' vin konstruis | Oh, Samarkand! Immortal pick | ||||
Величием Тимура создан! | En via tuta majesteco. | of mighty Tamerlan's creations. | ||||
Твои святые медресе - | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Madrasses are your sacred schools, | ||||
Приют искусств и просвещенья, | De l' arto kaj de l' instruo, | which cultivate the arts and learning. | ||||
Они стоят во всей красе | Jarcentojn ili jam staras tie, | Their beauty overcomes time's rules | ||||
Столетья превратив в мгновенья. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | by centuries into moments turning. | ||||
Здесь Алишера Навои | Tie ĉi la poeto Navoi | Here the great Navoi's verse, | ||||
Поэзию - любовь и силу - | Estas kantinta pri amo kaj forto, | so full of love and strong emotion, | ||||
Впитали жители твои | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | is cherished by your populace, | ||||
Она их счастьем вдохновила. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | made happy by its inspiration. | ||||
Здесь минаретов купола - | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | The domes of minarets stand proud - | ||||
Дневные звёзды в небе ясном - | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | like day-time stars in clear sky shining: | ||||
Так чистая лазурь светла | Per la dekoro de iliaj ornamoj | so pure the blue, without a cloud | ||||
И вязь орнаментов прекрасна. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | and fine the spires in art combining. | ||||
О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | Oh, Samarkand! You're wise through age, | ||||
Здесь рядом церкви и мечети… | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | with mosques and churches closely neighboured. | ||||
В тебя влюблённым лучше нет | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | For those who love you, the world's stage | ||||
И краше города на свете! | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | has no town better nor more favoured. | ||||
О, Самарканд! Живи, цвети | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | ||||
И славься добрыми делами! | Via gloro disfamiĝu ĉie, | be glorified by each good action! | ||||
Навстречу вечности лети | Kaj eterne nepereema estu! | And while eternity's your prize, | ||||
И вечно оставайся с нами. | Ankaŭ estonte nin akompanu! | be here our lasting benefaction. | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-03-25. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Englische durch Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | |||||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |