zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese hinzufügen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |
übersetzt von Carlo Minnaja | übersetzt von Malcolm Jones | |
Argiope Information: | I sing of you, oh, Samarkand'! | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Your wondrous features win my praises. | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | And your dear heart - the Registan - | |
seems young to me and never ages. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Its steady beating Ulughbek | |
could sense beneath the constellations. | ||
Oh, Samarkand! Immortal pick | ||
of mighty Tamerlan's creations. | ||
Madrasses are your sacred schools, | ||
which cultivate the arts and learning. | ||
Their beauty overcomes time's rules | ||
by centuries into moments turning. | ||
Here the great Navoi's verse, | ||
so full of love and strong emotion, | ||
is cherished by your populace, | ||
made happy by its inspiration. | ||
The domes of minarets stand proud - | ||
like day-time stars in clear sky shining: | ||
so pure the blue, without a cloud | ||
and fine the spires in art combining. | ||
Oh, Samarkand! You're wise through age, | ||
with mosques and churches closely neighboured. | ||
For those who love you, the world's stage | ||
has no town better nor more favoured. | ||
Oh, Samarkand! Live long and thrive, | ||
be glorified by each good action! | ||
And while eternity's your prize, | ||
be here our lasting benefaction. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Englische durch Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. |