Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Ĉio estas vana Esperanto Arg-1716-850 | MR-524-1 2013-02-28 22:29 Manfred nur tiun forigu
Andreas Gryphius * Es ist alles eitel Germana Arg-1715-850 2013-02-28 22:27 Manfred nur tiun aldonu

Andreas Gryphius,
Ĉio estas vana

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Vi vidas kie ajn nur vanton sur la tero.
Kreitan de la hom' detruos hom', ho ve.
Jen kie urboj tronas jam estos nur herbej'.
Pastistinfan' kun greg' jen ludos ce aero.
 
Jen kio pompe floras, gi estos distretata.
Frapant' kaj obstinul' ost-cindros en la fon'.
Ne dauras io ciam, nek fer' nek marmorston'.
Nun ridas la felic', sed tondros nepetata.
 
De l' glora ag' lau song' la fam' disiri devas
Cu en la lud' de l' temp' la vanta hom' ne krevas?
Ho, kio estas tio, de ni nun tre petata,
 
krom aca neniec', krom ombro, polvo, vent',
krom floro en herbejo sen renkontigmoment'?
Sed ne de unu hom' Eterno as satata.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist alles
eitel" de Andreas Gryphius (civila nomo:
Andreas Greif, *1616-10-02 - †1664-07.16)
en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

Trad. Cezar (Hans Georg Kaiser). Tiu ci
traduko estas kopiita el
http://karapacopanoramo.blogspot.com/.
Pri la verkinto de la origina germana-lingva
teksto de la poemo oni trovas informojn
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Andreas_Gryphius.