Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 60 Arie des Fernando Germana Arg-1710-847 2013-02-28 15:43 Manfred nur tiun forigu
N. N. 59 Ario de Fernando Esperanto Arg-1709-847 2013-02-28 12:38 Manfred nur tiun aldonu
Lorenzo da Ponte * Ario de Ferrando itala Arg-1707-847 2013-02-28 12:30 Manfred nur tiun forigu

Lorenzo da Ponte,
Arie des Fernando

 

Lorenzo da Ponte,
Ario de Ferrando

 
tradukita de N. N. 60    
 
Der Odem der Liebe   Un'aura amorosa
Erfrischet die Seele,   del nostro tesoro
Ein Balsam so wonnig,   un dolce ristoro
So schmeichelnd und weich.   al cor porgerà;
 
Wer Liebe genießet,   al cor che, nutrito
Und treu sie erfindet,   da speme, da amore,
Begehret nichts weiter,   di un'esca migliore
Ist selig und reich!   bisogno non ha.
 
Traduko de la itala poemo "Ario de Ferrando"
de Lorenzo da Ponte en la Germanan de N.
N. 60.

Tiu ĉi germanigo troveblas en la retejo
http://www.opera-guide.ch/libretto.php?id=252&uilang=de&lang=de,
sur la paĝo 16.

  Verkinto de tiu ĉi itala poemo estas
Lorenzo da Ponte.

Origina itala-lingva teksto verkita de
Lorenzo da Ponte, 10.03.1749 - 17.08.1838
por la opero „Cosi fan tutte“ de
Wolfgang Amadeus Mozart.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tekston en http://www.librettidopera.it/cotutte/cotutte.html.

Pri la opero „Cosi fan tutte“ vidu la
vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Così_fan_tutte.